piatok 17. októbra 2014

Doctor Who: Závoj smútku (Tommy Donbavand)

Originálny názov - Doctor Who: Shroud of Sorrow
Edícia - Doctor Who
Vydavateľstvo - Jota
Rok vydania - 2014
Väzba - hardcover
Počet strán - 256

Anotácia
Britský kultovní seriál Doctor Who se zapsal do Guinessovy knihy rekordů jako nejdéle vysílaný televizní sci-fi seriál. Dočkal se uvedení na českých obrazovkách a nyní přichází v knižní podobě.
Vydejte se na neopakovatelnou cestu časoprostorem spolu s tajemným humanoidním mimozemšťanem, který si říká Doktor. Závoj smutku nás přenáší do dob dávno minulých – je 23. listopad 1963, den po atentátu na Johna F. Kennedyho. Tváře mrtvých se noří odevšad, začínají mluvit a křičet… a derou se do našeho světa. Dokáže se Doktor ponořit do svého smutku, aby zachránil lidstvo?

Obálka
Konštruktívneho názoru sa odo mňa teraz asi nedočkáte. Je na nej Matt. Logo Doctora. Logo BBC. Clara. A spomínala som už Matta? Ja proste nie som náročná. 

***

Na túto knižku som sa neskutočne tešila, odkedy som vedela, že vyjde. Milujem Doctora. Som na ňom až mierne závislá. Mierne? O.o Znamená pre mňa toľko, že to ani nedokážem vyjadriť. A preto som toto proste musela mať. 

Doctor je jedna z najúžasnejších postáv s akými som sa kedy "stretla". V Mattovom podaní je navyše strašne rozkošný, milujem jeho hlášky. Dokáže ho nadchnúť akákoľvek maličkosť. Milujem ho :) 

Avšak tu mi to skôr prišlo ako postava s črtami Doctora a nie ako Doctor samotný. Viete, čo myslím? Niekedy mu chýbala tá jeho osobnosť a proste som vedela, že tak by sa Doctor nikdy nezachoval. Možno Dvanástka áno... občas. Ale Matt? Nikdy. Tá jeho roztomilosť však občas predsa len presiakla na povrch a vtedy bol úžasný ako vždy. A keď sa chudáčik sťažoval, že má premočeného motýlika... 
To isté platilo o Clare. Ale pri nej som to nevnímala až tak. 

Už dopredu som sa trochu desila prekladu. Už dopredu som vedela, že zo sonického šrobováku bude sonáč a to ma štvalo. Nie síce stále, ale predsa. Ako si môže niekto dovoliť takto hlúpo meniť zaužívaný názov? Akože ja chápem, že sa prekladateľovi nechcelo vkuse vypisovať celý názov, ale keby použil proste šrobovák, tak to bohato stačí. A nie, že Doktor zamieril svojim sonáčom... Tfuj. 
A nie, nepomýlila som sa. Naozaj tam bol stále Doktor a nie Doctor. Opäť musel prekladateľ meniť niečo zaužívané. A to sa veľa z knihy odohrávalo v nemocnici. Takže to bolo ešte aj zmätené. Aspoňže Clara ostala Clarou a nestala sa Klárou. 
A hlavne. Ako prekladateľa napadlo skloňovať TARDIS??? To ho nikto nenaučil, že tá sa neskloňuje?! Žiadne TARDISiná, TARDISové a podobné bludy. Treba proste zmeniť slovosled. Žiadna TARDISiná ovládacia miestnosť. Ovládacia miestnosť TARDIS. To je to také ťažké??
A Gerónimo, Kočka miesto Kráska... Bléé. A Závojové. Aspoň trojité blé. 
Nehovoriac o tom príšernom počešťovaní. Doktor si spieval české pesničky, boli tam spomínaní Kaiser a Lábus, celé sa to odohrávalo v Dallase, ale bol tam policajt menom Michal Zelenka, Třasoříťka... Netreba prekladať každú kravinu takto. 

A hnusný slang. Vončo miesto ono, seržo miesto seržanta a kopu iných vecí, vďaka ktorým som si trhala vlasy od zúfalstva. Z toho budem mať nočné mory.
Celkovo sa mi preklad nepáčil a kazil mi knihu. Keby to bolo niečo obyčajné, tak mi to tak nevadí. Ale takto mi przniť niečo tak dokonalé ako Doctor. S C!!! Keď už sa niečo takéto prekladá, tak sa treba držať aspoň seriálového prekladu. 

,,A konec téhle červí díry obklopuje celou planétu?"
,,Představte si obří koblihu," řekl Doktor a naznačil rukou veliký kruh. Pak to druhou rukou vymazal. ,,Vlastně ne, nepředstavujte. Vůbec to tak není. Na koblihu zapomeňte. Je to spíš jako karbanátek."

Ja som to proste nedokázala knihu neporovnávať so seriálom. Ale úprimne, hoci bol preklad príšerný, tak dej bol celkom zaujímavý i keď občas divný. Spočiatku som síce všetko analyzovala, ale potom som si nejako zvykla. Akurát... keď som sa konečne preniesla cez preklad, respektíve som si naň zvykla a začala si príbeh užívať, tak prišli klauni. Nemám rada klaunov. Klauni nie sú cool. Rozhodne nie. 
Kniha sa ale čítala rýchlo, takže preklad ma nemučil tak dlho. Čo sa mňa týka, tak ja by som príbeh rozhodne videla rada aj v telke. Mohlo by to byť naozaj zaujímavé. Síce mám pocit, že sa autor trochu strácal a tá časť na Semtis sa mi tak nepáčila, ale rozhodne to dobre vymyslel a zakomponoval do toho kopu vecí. 
Niektorí sa možno cez preklad prenesú a knižku si užijú. Mne ju však pokazil a viac knižku o Doctorovi v češtine nečítam. Už len v angličtine. A to isté vám radím aj ja. Závoj smútku si prečítajte. Ale v angličtine. Ak je to aspoň trochu možné. 
Pokiaľ ste Doctora ešte nevideli, tak by ste si rozhodne mali ísť hneď pustiť prvý diel. A ak by vás aj nebavil, tak ďalší a ďalší. To sa spraví. Len varujem. Je to prudko návykové. 

Btw, raz tam bola spomínaná River. Tú proste milujem, takže ma to potešilo. Veľmi :3
Aj Jack.

(Konečne mám tématické hodnotenie! :3)

Za poskytnutie knihy veľmi pekne ďakujem internetovému kníhkupectvu Knihcentrum.
Môžete si ho kúpiť TU.

20 komentárov:

  1. Doctor Who jde totálně mimo mě... Možná se k němu někdy dokopu a shlédnu seriály a přečtu knihy... :) Jinak recenze pěkná ale podle recenze mě kniha moc nepřitáhla:)... Možná se mi to jen zdá a když ji budu číst, bude se mi líbit... No, co. :))

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ak ju budeš čítať, tak čítaj v angličtine :)
      A rozhodne to začni pozerať, Doctor stojí za to :3

      Odstrániť
  2. Už som na piatej časti ôsmej série (len tie predchádzajúce som nevidela, takže celkom som videla len tých päť častí :D) a je to celkom fajn - teda, dosť super :D Páči sa mi to ^.^ Len keď si spomeniem na tú štvrtú, tak mám veľmi silný pocit, že niekto je za mnou :D Ale inak sa mi tá časť páčila asi najviac zo všetkých (ehm, až tak, že som tú "básničku" či "riekanku" musela prepísať aj do svojho článku a náležite o tom všetkých informovať :D http://mariam-vytvory.blogspot.sk/2014/10/bude-ako-nebolo.html).
    I keď som ešte nevidela prechádzajúce série, tá kniha vyzerá dobre - v angličtine, samozrejme. V češtine by to mohlo byť dobré len vtedy, keby to prekladali tí, čo robia titulky.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Musíš si pozrieť aj tie ostatné. A Listen bolo perfektné :3 Aj Robin Hood bol super. A teraz najnovšia ôsma, čo bola Múmia v Orient Exprese bola tiež dokonalá :3

      Odstrániť
    2. Vtipné je, že na překladu se opravdu podíleli ti, kdo vytváří titulky, aby se zachovaly zákonitosti překladu dané z titulků. Na Whoconu naopak všichni překlad moc chválili a i mně osobně se líbil moc, je kvalitní a propracovaný do detailu.
      Nicméně chápu, že slovenské titulky pravděpodobně mají jiné zavedené postupy, takže vám to může přijít nezvyklé.

      Odstrániť
    3. Ja som práveže videla prvých sedem sérií v českom dabingu a túto ôsmu sledujem s českými titulkami (jednu so slovenskými)

      Odstrániť
    4. Tak to je potom opravdu otázka zvyku. Titulky vznikaly už dlouho před dabingem, takže dostalo jejich podání překladů přednost vzhledem k tomu, že je víc fanoušků, kteří sledují seriál s titulky. Co si budeme povídat, v televizi na to narazil asi jen málokdo.

      Odstrániť
    5. To je fakt. Ja iba preto, že zrovna v tej dobe som mala v pláne to začať pozerať :)
      Najhorší je ale sonáč a verím, že ten sa v titulkách neobjaví :)

      Odstrániť
  3. Hele, ono i v seriále je to Doktor. Ale jaksi když se to čte, tak mezi c a k nerozlišíš. A zas ti můžeš všimnout, že v dabingu je výslovnost 'doktor', jako normální slovo v češtině, kdežto v angličtině bys druhý o rozhodně nevyslovila jako o, nemluvě o výslovnosti r, takže se tím spíš dá předpokládat, že to je vážně DOKTOR. (A v případě pochybností, název epizody 'Doktor, vdova a skříň' bych brala za definitivní potvrzení toho, že ano, v seriále je to přeložený.)
    S tím, že skloňovat TARDIS je peklo, plně souhlasím, ale zas chápu, že newhovian to holt neví. =D A Kráska nebo Kočka, pořád to není Sexy, leze mi to na nervy úplně stejně... =D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Lenže v seriáli to človek nevníma, je iné, keď to je napísané :D
      A keď v češtine. Tak mala ostať Kráskou :D

      Odstrániť
  4. Doctor, Doctor, Doctor.. keď som bola v Blave na obchodnej v Martinuse a tú knihu som tam videla.. oči som na nej mohla nechať <3 už sa teším, kedy ju preložia a dúfam že ten preklad nebude taký hrozný ako v češtine :(
    www.readingbookswithlove467.blogspot.sk

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Preložia?! Slováci niečo takéto nikdy nepreložia a asi za to môžeme byť radi. Neviem, či by to mohlo byť horšie ako toto, ale netreba riskovať :D

      Odstrániť
  5. Škoda, že ti to takto pokazili prekladom... Inak, ja mám celkovo taký divný pocit z toho, keď sa k seriálom píšu knihy. O.o

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ale sú to vlastne iné "prípady", nie to, čo bolo v seriáli. Takže mi to nejako neprekáža :D

      Odstrániť
  6. Ke kritice překladu bych chtěl říct jen to, že mne zmíněné argumenty, které překlad odsuzují velmi mrzí. Doctor Who FanClub ČR, tedy i Translators of Rassilon (www.doctorwho.cz), se na překladu knihy podíleli. Velmi úzce jsme s překladatelem knihy, Tomem Oaklandem, spolupracovali a překlad jsme konzultovali až do těch nejtitěrnějších detailů. Počešťování výrazů má vždy své odůvodnění, nedělali jsme nic bezdůvodně. Dobrý příklad je třeba, v recenzi zmíněný, Michal Zelenka. Doktor si agenta Zelenku pojmenuje tímto jménem podle zeleného saka, které nosí, ještě předtím, než zjistí, že je jeho skutečné jméno opravdu právě Zelenka. Co se týče nekonečné debaty ohledně překládání a psaní jména Doctor/Doktor: jde o to, že jména Pánů času vždycky překládáme, protože jsou se svými nositeli svázána i významově a v textu knih, i v dialozích v seriálu jsou na ně tvořeny různé narážky. Doctor = Doktor, Master = Vládce, Missy = Slečinka, atd.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Tak sú ľudia, ktorým sa preklad páči, je to vec názoru, mne sa proste nepáčil a vadil mi. Ja som na Doctora proste háklivá.
      Čo sa týka prekladov mien Pánov času, tak na Vládcu a v podstate aj na Slečinku (hoci tú vždy volám Missy) som zvyknutá, nakoľko som väčšinu seriálu videla v českom dabingu. Lenže pri Doctorovi sa mení jedno písmenko, čo nezmení podstatu a myslím, že by boli viacerí spokojnejší s "c".

      Odstrániť
    2. Tak pokud je to tak nepatrný rozdíl, proč Vás to tak rozčiluje? V překladu je aspoň dodržen jistý řád a forma. Je mi líto, že se překlad nelíbil, ale z naší strany jsem přesvědčen, že byla odvedena naprosto precizní a oddaná práce. Utvářeli jsme kulturu překladů už několik let před tímto překladem a tady vlastní úsilí zúročujeme. Podle našich představ vyšla kniha v nejlepší možné podobě.

      Odstrániť
    3. V dabingu rozdiel nepočujete (teda ak neriešime anglický prízvuk). V titulkách to tiež nejako nevnímam. Ale vidieť to takto v tlačenej podobe...
      Každopádne Doktor vs. Doctor je vec, ktorá mi nevadila až tak. Taký sonáč je ale príšerný. Aj skloňovanie TARDIS (i keď v dabingu je TARDISová modrá, viem). A mnohé ďalšie príklady uvedené v recenzii.
      Mrzí ma, že sa vám môj názor nepáči, ale je to môj názor a stojím si za ním.

      Odstrániť
  7. Návykovost je vážně vysoká, potvrzuji.
    A děkuji za rozbor toho překladu - nějak mě to utvrdilo v tom, že si to seženu v angličtině. Už předtím mě štval ten Doktor, i když chápu, že každý to bere jinak. Ale počešťování i faktů? Achjo. Mě strašně baví, když mě kniha dotáhne k tomu se podívat na tu kulturu, vzdělává mě to. A tohle... No, škoda, doufala jsem, že to bude mít lepší kvalitu, když se na tom alespoň nějak podíleli překladatelé z doctorwho.cz... Ale děkuji, tohle jsem potřebovala. :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Keby viem, tiež si to zoženiem v angličtine, už budem Doctora čítať len v nej :D Nemáš začo :3

      Odstrániť

Ďakujem vám za každý komentár :)